Isso é uma DR de alto nível…
Karen: Why is your freedom more important than mine?
Denys: It isn’t and and I’ve never interfered with your freedom.
Karen: No. I’m not allowed to need you. Or rely on you or expect anything from you.
I’m free to leave.But I do need you.
Denys: You don’t need me. If I die, will you die? You don’t need me.You’re confused. You’ve mixed up need with want. You always have.
Karen: My God. In the world that you would make, there would be no love at all.
Denys: Or the best kind. The kind we wouldn’t have to prove.
Karen: You’ll be living on the moon then.
Denys: Why? Because I won’t do it your way? Are we assuming there’s one proper way to do all this? Do you think I care about Felicity? Do you think I’ll be involved with her?
Karen: No.
Denys: Then there’s no reason for this.
Karen: If she’s not important… why won’t you give it up? I have learned a thing
that you haven’t. There are some things worth having… but they come at a price,
and I want to be one of them. I won’t allow it.
Denys: You have no idea the effect that this language has on me.
Karen: I used to think that there was nothing that you really wanted…but that’s not it, is it?
You want to have it all.
Denys: I’m going (…) and she can come or not.
Karen: Then you’ll be living elsewhere.
CLAP! CLAP! CLAP!
E tem ainda o poema (se você não viu o filme, não veja esse trecho), de A.E. Housman:
Em inglês:
“The time you won your town the race /We chaired you through the market-place; /Man and boy stood cheering by, /And home we brought you shoulder-high…
Smart lad, to slip betimes away /From fields where glory does not stay /And early though the laurel grows /It withers quicker than the rose…
Now you will not swell the rout /Of lads that wore their honours out, /Runners whom renown outran /And the name died before the man…
And round that early-laurelled head /Will flock to gaze the strengthless dead, /And find unwithered on its curls /The garland briefer than a girl’s”.
Now take back the soul of Denys George Finch Hatton, whom You have shared with us. He brought us joy…we loved him well. / He was not ours. / He was not mine.
Em português:
“Quando o corredor entrou na cidade vencedor, nós saudamos o desfilar da sua vitória. Homens e meninos em euforia, ao carregálo para casa em ombros de alegria. Jovem inteligente, que se foi rapidamente dos campos onde a glória não dura para sempre.
E embora o louro como temporão cresce, antes de uma rosa fenece. Agora não mais pertence ao grupo dos jovens cuja honra se acabaria. Corredores cuja fama os superara e o nome morrera antes do homem.
Os galhos de louro temporão em círculo juntar-se-ão para a morte inerte admirar e em suas dobras encontrar incólume uma grinalda tão efêmera quanto a de uma menina”.
Agora receba de volta a alma de Denys George Finch Hatton, que conosco repartiste. Ele nos trouxe alegria. E o amamos muito. Ele não era nosso. Ele não era meu.
PS1: Meryl e Bob estavam tão lindos nesse filme, né?
PS2: Entre Dois Amores causou no Oscar, levando 7 estatuetas, incluindo melhor diretor (Sidney Pollack) e melhor filme.


Pingback: OS INDICADOS OSCAR: Midnight Cowboy, My Fair Lady, Entre Dois Amores e Coração Valente « Cinema e TV: E os indicados são…